Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие "ляпы" (причем, скорее всего, это не переводчики "косячили", а халтурно переводящие пресс-релизы PR-менеджеры, которые "со знанием английского", а мозги подключать ленятся).
Два перла последней недели просто вышибли:
(об услугах гостиницы) - "снаружи вас ждут веселые активности"(о
(
Read more... )